Comparar Traduções
Gálatas 3:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas, tendo chegado a fé, já não estamos sujeitos a esse guia."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Agora, no entanto, havendo chegado a fé, já não estamos mais sujeitos a esse tutor."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas agora que já veio a fé, não precisamos mais daquelas leis para tomar conta de nós."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós."
NVI
Nova Versão Internacional
"Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas, tendo vindo a fé, não estamos mais debaixo de pedagogo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução