Buscar

Comparar Traduções

Gálatas 3:25

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio."
13 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio."
12 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio."
13 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas, tendo chegado a fé, já não estamos sujeitos a esse guia."
13 palavras
64 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio."
13 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Agora, no entanto, havendo chegado a fé, já não estamos mais sujeitos a esse tutor."
16 palavras
86 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo."
13 palavras
63 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião."
14 palavras
75 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas agora que já veio a fé, não precisamos mais daquelas leis para tomar conta de nós."
19 palavras
90 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós."
19 palavras
86 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor."
17 palavras
82 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião."
16 palavras
76 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Mas, tendo vindo a fé, não estamos mais debaixo de pedagogo."
12 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução