Comparar Traduções
Gálatas 4:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Temo que eu talvez tenha trabalhado inutilmente para convosco."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Temo que eu talvez tenha ministrado inutilmente para convosco."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu temo por vocês. Tenho receio de que todo o meu árduo trabalho em seu beneficio tenha sido inútil."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Temo-me de vós não tenha eu trabalhado para vós em vão."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução