Buscar

Comparar Traduções

Gálatas 4:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco."
14 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco."
12 palavras
57 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco."
13 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Temo que eu talvez tenha trabalhado inutilmente para convosco."
9 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós."
15 palavras
65 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Temo que eu talvez tenha ministrado inutilmente para convosco."
9 palavras
62 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão."
15 palavras
70 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão."
13 palavras
56 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eu temo por vocês. Tenho receio de que todo o meu árduo trabalho em seu beneficio tenha sido inútil."
21 palavras
103 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?"
20 palavras
97 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis."
13 palavras
59 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil."
15 palavras
76 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Temo-me de vós não tenha eu trabalhado para vós em vão."
15 palavras
59 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução