Buscar

Comparar Traduções

Gálatas 6:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão."
11 palavras
55 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Vede com que letras grandes vos escrevi de meu próprio punho."
12 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão."
11 palavras
55 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Vede com que grandes letras vos escrevo de próprio punho."
11 palavras
58 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Vede com que grandes letras vos escrevo com minha própria mão."
13 palavras
64 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Vede com que grandes letras vos escrevo de próprio punho."
11 palavras
58 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Vede com que tamanho de letras vos escrevi com minha própria mão."
14 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho."
13 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eu vou escrever estas palavras finais com a minha própria mão. Vejam as letras grandes que estou escrevendo!"
20 palavras
110 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!"
14 palavras
71 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Vejam com que letras grandes estou escrevendo de próprio punho!"
11 palavras
64 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!"
14 palavras
84 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Vede com que letras grandes vos escrevo com a minha própria mão."
14 palavras
66 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução