Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 1:13

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro."
10 palavras
41 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Houve tarde e manhã, o terceiro dia."
7 palavras
37 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro."
10 palavras
41 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E foram-se a tarde e a manhã, o terceiro dia."
10 palavras
46 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro."
10 palavras
41 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Passaram-se a tarde e a manhã: esse foi o terceiro dia."
11 palavras
56 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia."
10 palavras
43 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Houve tarde e manhã, o terceiro dia."
7 palavras
37 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Houve tarde e manhã. Tudo isso aconteceu no terceiro dia."
10 palavras
58 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia."
12 palavras
57 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia."
11 palavras
56 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia."
11 palavras
58 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Houve tarde e houve manhã, dia terceiro."
7 palavras
41 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução