Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 10:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim."
13 palavras
65 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"a Patrusim, a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim."
12 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim."
14 palavras
69 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Patrusim, Casluim (de onde saíram os filisteus) e Caftorim."
10 palavras
60 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Patrusim, Casluim (donde saíram os filisteus) e Caftorim."
9 palavras
58 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"patrusitas, casluítas, dos quais descenderam os filisteus, e os caftoritas."
11 palavras
76 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim."
11 palavras
64 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Patrusim, Casluim (de quem descendem os filisteus) e Caftorim."
9 palavras
62 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"patrusitas, casluítas (de quem descendem os filisteus) e caftoritas."
10 palavras
69 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem."
10 palavras
57 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas."
14 palavras
84 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus."
11 palavras
74 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Patrusim, Casluim (donde saíram os filisteus) e Caftorim."
9 palavras
58 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução