Comparar Traduções
Gênesis 11:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Estas são as gerações de Sem. Ele tinha cem anos quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eis o registro das gerações de Sem: Passados dois anos do Dilúvio, ao completar cem anos de idade, Sem gerou Arfaxade."
KJF
King James Fiel (1611)
"Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou A/naxade dois anos depois do dilúvio."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"São estes os descendentes de Sem: Quando ele tinha 100 anos de idade, nasceu seu filho Arfaxade. Isso aconteceu dois anos após o dilúvio."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade."
NVI
Nova Versão Internacional
"Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou Arfaxade."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos de idade, quando gerou a Arfaxade dois anos depois do dilúvio."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução