Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 11:12

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá."
11 palavras
54 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;"
10 palavras
51 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá."
11 palavras
53 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Selá."
9 palavras
49 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá."
10 palavras
52 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Quando Arfaxade completou trinta e cinco anos de idade, gerou Salá."
11 palavras
68 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E A/naxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Selá."
11 palavras
52 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá."
9 palavras
49 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Arfaxade tinha 35 anos quando nasceu seu filho Salá."
8 palavras
53 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá."
14 palavras
77 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá."
5 palavras
34 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá."
5 palavras
34 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou a Salá."
10 palavras
51 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução