Comparar Traduções
Gênesis 11:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Depois que gerou Éber, Selá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais quatrocentos e três anos e gerou filhos e filhas."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Selá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois disso, Salá viveu mais 403 anos, e teve filhos e filhas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas."
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução