Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 11:26

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã."
15 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã."
14 palavras
59 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã."
15 palavras
61 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Terá viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã."
11 palavras
54 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã."
14 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Quando Terá completou setenta anos de idade, havia gerado Abrão, Naor e Harã."
14 palavras
80 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã."
12 palavras
57 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã."
11 palavras
53 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Aos 70 anos, Terá era pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã."
14 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã."
19 palavras
95 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã."
10 palavras
53 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã."
11 palavras
63 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Tera viveu setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã."
14 palavras
59 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução