Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 13:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E era Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro."
13 palavras
52 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Era Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro."
11 palavras
51 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E ia Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro."
13 palavras
51 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Abrão havia ficado muito rico em gado, prata e ouro."
11 palavras
53 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro."
12 palavras
50 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Abrão havia enriquecido muito, era proprietário de muitas cabeças de gado, possuía muita prata e ouro também."
22 palavras
114 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro."
13 palavras
52 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Abrão era muito rico; possuía gado, prata e ouro."
11 palavras
51 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Abrão tinha-se tornado muito rico, tanto em gado quanto em prata e ouro."
14 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Abrão era muito rico; tinha gado, prata e ouro."
10 palavras
48 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Abrão tinha enriquecido muito, tanto em gado como em prata e ouro."
13 palavras
67 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"(Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)"
12 palavras
62 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro."
12 palavras
50 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução