Comparar Traduções
Gênesis 17:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"A minha aliança, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara dará à luz neste tempo determinado, no ano seguinte."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"A minha aliança, porém, estabelecê-la-ei com Isaque, o qual Sara te dará à luz, neste mesmo tempo, daqui a um ano."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"O meu concerto, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara te dará neste tempo determinado, no ano seguinte."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Porém a minha aliança estabelecerei com Isaque, que Sara dará à luz no tempo determinado, no ano que vem."
JFAA
Almeida Atualizada *
"O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Todavia, a minha Aliança Eu manterei com Isaque, teu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas, o meu pacto eu estabelecerei com Isaque, que Sara te gerará neste tempo determinado, no próximo ano."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas a minha aliança eu estabelecerei com Isaque, o filho que Sara dará à luz para você, neste mesmo tempo, daqui a um ano."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas a minha aliança será com Isaque, filho que Sara lhe dará daqui a um ano”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas a minha aliança, eu a estabelecerei com Isaque, filho que Sara dará a você no ano que vem, por esta época”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Minha aliança, porém, será confirmada com Isaque, filho que Sara lhe dará por esta época, no ano que vem”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"A minha aliança, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução