Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 17:22

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus de diante dele."
12 palavras
58 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E, finda esta fala com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se."
12 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E acabou de falar com ele e subiu Deus de Abraão."
12 palavras
50 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ao terminar de falar com Abraão, Deus subiu, afastando-se de diante dele."
13 palavras
74 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus diante dele."
11 palavras
55 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Assim que terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele."
16 palavras
83 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E deixou de falar com ele, e Deus retirou- se de Abraão."
13 palavras
57 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Quando acabou de falar com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se."
12 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Depois de terminar de falar com Abraão, Deus subiu e se retirou."
13 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou."
12 palavras
58 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele."
15 palavras
80 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Quando Deus terminou de falar, retirou-se da presença de Abraão."
12 palavras
66 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ao acabar de falar com Abraão, Deus retirou-se dele."
10 palavras
53 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução