Comparar Traduções
Gênesis 18:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mandarei trazer um pouco d'água; lavai os pés e descansai debaixo da árvore;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eia, traga-se um pouco d´água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;"
KJF
King James Fiel (1611)
"Peguem um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mandarei trazer água para lavarem os seus pés e assim poderão descansar debaixo desta árvore."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mandarei buscar um pouco dʼágua para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"que seja trazida um pouco de água, lavai os pés e reclinai-vos debaixo da árvore;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução