Comparar Traduções
Gênesis 24:17
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então o servo correu-lhe ao encontro e disse: Deixa-me beber um pouco da água do teu cântaro."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então o servo apressou-se, foi ao encontro dela e pediu-lhe: “Por favor, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro?”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O servo de Abraão foi ao encontro dela e disse: “Dê-me um pouco da água do seu cântaro para beber”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote."
NVI
Nova Versão Internacional
"O servo apressou-se ao encontro dela e disse: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O servo correu-lhe ao encontro e disse: Rogo-te me dês de beber um pouco de água do teu cântaro."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução