Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 24:43

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;"
33 palavras
163 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,"
28 palavras
132 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro,"
32 palavras
158 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"estou aqui junto à fonte; faze que a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: Peço-te que me dês de beber um pouco de água do teu cântaro,"
34 palavras
153 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,"
33 palavras
162 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Eis-me aqui junto à fonte; a jovem que sair para tirar água, a quem eu disser: Por favor, dá-me de beber um pouco de teu cântaro,"
27 palavras
133 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,"
39 palavras
187 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,"
28 palavras
138 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Aqui estou perto desta fonte; se uma jovem vier tirar água e eu lhe disser: “por favor, dê-me um pouco da água do seu cântaro”,"
27 palavras
135 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote."
28 palavras
121 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro,"
30 palavras
137 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’."
33 palavras
172 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"eis que estou em pé junto à fonte de água. A donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me de beber um pouco de água do teu cântaro,"
32 palavras
151 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução