Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 26:30

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;"
10 palavras
49 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam."
11 palavras
57 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam."
10 palavras
50 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam."
11 palavras
66 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam."
11 palavras
56 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então Isaque lhes preparou um banquete e eles comeram e beberam."
12 palavras
65 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam."
11 palavras
53 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam."
11 palavras
56 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então Isaque ofereceu um banquete para eles, e comeram e beberam."
12 palavras
66 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam."
12 palavras
67 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam."
11 palavras
66 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos."
13 palavras
73 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Deu-lhes Isaque um banquete, e comeram e beberam."
8 palavras
49 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução