Comparar Traduções
Gênesis 26:31
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E levantaram-se de manhã cedo e juraram um ao outro; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Levantando-se de madrugada fizeram um juramento mútuo. Depois Isaque os despediu e eles o deixaram em paz."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"De manhã bem cedo, os dois fizeram um juramento. Isaque os despediu, e eles partiram em paz."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Levantando-se de manhã cedo, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e separaram-se dele em paz."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução