Comparar Traduções
Gênesis 27:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Depois, leva-o a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Tu o apresentarás a teu pai e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer.”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Você a levará ao seu pai, para que ele coma e o abençoe, antes de morrer”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra."
NVI
Nova Versão Internacional
"Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes que ele morra."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução