Comparar Traduções
Gênesis 29:17
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Leia tinha os olhos sem brilho, ao passo que Raquel era bonita de porte e de rosto."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os olhos de Lia eram meigos, mas sem brilho; Raquel, entretanto, tinha um belo porte e lindo rosto."
KJF
King James Fiel (1611)
"Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Lia tinha aparência singela, mas Raquel era uma mulher muito bonita."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Lia tinha olhos meigos , mas Raquel era bonita e atraente."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Lia tinha os olhos tenros, mas Raquel era formosa de porte e de semblante."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução