Comparar Traduções
Gênesis 29:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Labão respondeu: É melhor dá-la a ti do que a outro; fica comigo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ao que Labão redarguiu: “Melhor será concedê-la a ti do que a um estrangeiro; fica, portanto, comigo!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Labão respondeu: “Prefiro dá-la a você a entregá-la a algum homem estranho. Fique aqui comigo”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Labão respondeu: “Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Respondeu-lhe Labão: Melhor é que eu a dê a ti que a outro homem; fica comigo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução