Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 29:24

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva."
13 palavras
57 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"(Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)"
12 palavras
60 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha."
13 palavras
57 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E Labão deu sua serva Zilpa para ser serva de sua filha Leia."
14 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha."
14 palavras
58 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha Lia, para que se dedicasse ao serviço dela."
20 palavras
99 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha."
13 palavras
56 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"(Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)"
15 palavras
75 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"(Labão deu sua serva Zilpa a Lia para ser serva dela.)"
12 palavras
55 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"(Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.)."
14 palavras
70 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela."
17 palavras
87 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"(Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)"
10 palavras
49 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"(Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha)."
12 palavras
56 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução