Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 35:15

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E chamou Jacó aquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel."
11 palavras
61 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ao lugar onde Deus lhe falara, Jacó lhe chamou Betel."
10 palavras
54 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel."
13 palavras
69 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus havia falado com ele."
15 palavras
68 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara."
10 palavras
51 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E passou a chamar de Betel o lugar onde Deus tinha falado com ele."
14 palavras
66 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele."
13 palavras
61 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel."
13 palavras
63 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Jacó chamou de Betel o lugar em que Deus tinha falado com ele."
13 palavras
63 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E pôs naquele lugar o nome de Betel."
9 palavras
37 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele."
14 palavras
66 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado."
11 palavras
56 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara."
9 palavras
49 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução