Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 35:16

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E partiram de Betel; e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, e deu à luz Raquel, e ela teve trabalho em seu parto."
28 palavras
139 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, deu à luz Raquel um filho, cujo nascimento lhe foi a ela penoso."
25 palavras
142 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto."
26 palavras
136 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Depois partiram de Betel; quando Raquel começou a sentir as dores de parto, faltava ainda um pequeno trecho para chegar a Efrata; e foi-lhe muito difícil dar à luz."
30 palavras
167 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz."
27 palavras
151 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Jacó e sua família partiram de Betel; e quando faltava uma pequena distância para chegar a Efrata, Raquel começou a dar à luz, em meio a dores além do normal. E o parto foi muito difícil."
40 palavras
194 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto."
27 palavras
142 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil."
25 palavras
138 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eles saíram de Betel e foram a Efrata. Já próximos da cidade, Raquel deu à luz um filho. Ela sofreu muito durante o nascimento dele."
26 palavras
136 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil."
31 palavras
149 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Eles partiram de Betel, e, quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade."
23 palavras
130 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade."
29 palavras
167 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Partiram de Betel, e ainda havia um trecho antes de chegar a Efrata. Raquel estava de parto, e custou-lhe o dar à luz."
22 palavras
119 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução