Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 35:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou-lhe Benoni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim."
15 palavras
106 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim."
17 palavras
94 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim."
19 palavras
111 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então Raquel, quando a alma lhe estava saindo (porque morreu), deu ao filho o nome de Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim."
24 palavras
128 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim."
19 palavras
108 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"No momento em que estava prestes a deixar esta vida, porque estava morrendo, deu a seu filho o nome de Benoni, filho da minha aflição. Entretanto, Jacó o chamou de Benjamim, filho próspero."
35 palavras
193 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim."
21 palavras
121 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim."
19 palavras
99 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Raquel estava morrendo, mas ainda conseguiu dar-lhe o nome de Benoni. Porém, o seu pai deu-lhe o nome de Benjamim."
21 palavras
115 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim ."
27 palavras
131 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Já a ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim."
25 palavras
124 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim."
24 palavras
136 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou-lhe Benoni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim."
13 palavras
87 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução