Comparar Traduções
Gênesis 35:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata; que é Belém."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Assim Raquel morreu; e foi sepultada no caminho de Efrata (esta é Belém)."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata (esta é Bete-Leém)."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que em nossos dias se chama Belém."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Assim morreu Raquel. Ela foi enterrada junto ao caminho de Efrata, que é Belém."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém."
NVI
Nova Versão Internacional
"Assim morreu Raquel, e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém)."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Morreu Raquel e foi sepultada no caminho que vai a Efrata (esta é Belém)."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução