Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 36:22

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E os filhos de Lotã foram Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna."
16 palavras
70 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Os filhos de Lotã são Hori e Homã; a irmã de Lotã é Timna."
14 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna."
16 palavras
71 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os filhos de Lotã foram: Hori e Hemã; e a irmã de Lotã era Timna."
15 palavras
69 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Os filhos de Lotã foram: Hori e Hemã; e a irmã de Lotã era Timna."
15 palavras
69 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Lotã foi o pai dos grupos de famílias de Hori e Hemã. Timna era irmã de Lotã."
18 palavras
82 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna."
16 palavras
71 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os filhos de Lotã são Hori e Homã; a irmã de Lotã é Timna."
14 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Os filhos de Lotã são Hori e Hemã. A irmã de Lotã era Timna."
15 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Lotã foi o pai dos grupos de famílias de Hori e de Homã. Lotã tinha uma irmã chamada Timna."
20 palavras
96 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Estes foram os filhos de Lotã: Hori e Hemã. Timna era irmã de Lotã."
14 palavras
71 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os descendentes de Lotã foram: Hori e Hemã. A irmã de Lotã se chamava Timna."
15 palavras
80 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Os filhos de Lotã foram Hori e Homã; a irmã de Lotã era Timna."
14 palavras
66 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução