Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 41:20

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;"
12 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;"
11 palavras
58 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;"
12 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então as vacas magras e feias devoraram as primeiras sete vacas gordas;"
13 palavras
72 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;"
12 palavras
64 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as vacas gordas."
12 palavras
69 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas."
13 palavras
74 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas."
12 palavras
67 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E as vacas magras e feias comeram as primeiras sete vacas gordas."
12 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,"
11 palavras
56 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro."
14 palavras
83 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas."
10 palavras
56 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"As vacas magras e ruins comiam as primeiras sete vacas gordas;"
11 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução