Comparar Traduções
Gênesis 41:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e, depois de as terem comido, não se podia reconhecer que o houvessem feito, porque o aspecto delas ainda era tão feio como no princípio. Então acordei."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas; porque o seu parecer era feio como no principio. Então acordei."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Mesmo depois que as devoraram, não demonstravam qualquer benefício em tê-las devorado, porquanto sua aparência continuava tão extenuada e feia quanto no início. Então acordei."
KJF
King James Fiel (1611)
"E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E, para meu espanto, notei que essas vacas continuavam muito magras, mesmo depois de terem comido as outras! Então acordei."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e, depois de as terem consumido, não se podia saber que as tinham consumido; pois o seu aspecto era tão feio como no princípio. Então, acordei."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução