Comparar Traduções
Gênesis 41:29
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Estão vindo sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Sete anos vindouros de muita fartura chegarão e abençoarão toda a terra do Egito."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Virão sete anos de muita fartura em toda a terra do Egito,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito."
NVI
Nova Versão Internacional
"Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução