Comparar Traduções
Gênesis 43:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então eles prepararam o presente para quando José chegasse ao meio-dia; porque tinham ouvido que iriam comer ali."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eles então prepararam os presentes, aguardando que José viesse ao meio-dia, porque souberam que ali haveriam de almoçar."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eles preparam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então eles prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução