Comparar Traduções
Gênesis 44:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que meus olhos o vejam."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, disseste a teus servos: ‘Trazei-mo, para que ponha meus olhos sobre ele’."
KJF
King James Fiel (1611)
"E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Mas o senhor disse aos seus servos: ‘Tragam o filho mais novo, para que eu o veja’."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disseste aos teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução