Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 47:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen, e se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho."
47 palavras
221 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence."
41 palavras
205 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"A terra do Egito está diante da tua face; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen; e, se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho."
48 palavras
228 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"a terra do Egito está diante de ti; faze teu pai e teus irmãos habitarem no melhor da terra; que habitem na terra de Gósen. E, se conheces homens capazes entre eles, coloca-os como pastores do meu gado."
40 palavras
205 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles hà homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado."
43 palavras
206 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"A terra do Egito, portanto, vos é hospitaleira e está à vossa disposição; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; vivam, pois, na terra de Gósen!” E acrescentou: “Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por administradores de meus"
46 palavras
267 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado."
45 palavras
227 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence."
52 palavras
256 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"A terra do Egito está à sua disposição. Escolha a melhor parte da terra. Que habitem na terra de Gósen. E se você encontrar entre eles homens competentes, coloque-os como responsáveis para cuidarem do meu gado”."
38 palavras
220 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado."
48 palavras
232 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E, se você vê que alguns deles são competentes, ponha-os como responsáveis por meu rebanho”."
48 palavras
240 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”."
37 palavras
208 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar a teu pai e a teus irmãos; habitem eles na terra de Gósen. Se sabes que há entre eles alguns homens hábeis, faze-os maiorais dos pastores do meu gado."
46 palavras
223 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução