Comparar Traduções
Gênesis 5:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E viveu Enos, depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Depois que gerou a Cainã, viveu Enos oitocentos e quinze anos; e teve filhos e filhas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E viveu Enos, depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos e gerou filhos e filhas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Depois que gerou Quenã, Enos viveu oitocentos e quinze anos; e gerou filhos e filhas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"viveu Enos, depois que gerou a Quenã, oitocentos e quinze anos; e gerou filhos e filhas."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Depois do nascimento de Cainã, Enos viveu oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Enos viveu, depois que gerou Cainã, oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Depois que gerou Cainã, Enos viveu oitocentos e quinze anos; e teve filhos e filhas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois disso, Enos viveu mais 815 anos, e teve filhos e filhas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois disso Enos viveu mais oitocentos e quinze anos. Ele foi pai de outros filhos e filhas"
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois que gerou Cainã, Enos viveu 815 anos e gerou outros filhos e filhas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois do nascimento de Cainã, Enos viveu mais 815 anos e teve outros filhos e filhas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Viveu Enos, depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos; e gerou filhos e filhas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução