Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 5:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco anos, e morreu."
13 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu."
12 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco anos; e morreu."
13 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu."
12 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu."
12 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Toda a duração da vida de Enos foi de novecentos e cinco anos; depois morreu."
16 palavras
79 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos, e morreu."
13 palavras
64 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu."
12 palavras
62 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ele morreu com a idade de 905 anos."
7 palavras
35 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e morreu com novecentos e cinco anos de idade."
9 palavras
46 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Viveu ao todo 905 anos e morreu."
6 palavras
32 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Enos viveu 905 anos e morreu."
5 palavras
29 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu."
12 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução