Comparar Traduções
Gênesis 5:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Viveu Adão cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e lhe chamou Sete."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e chamou o seu nome Sete."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Adão viveu cento e trinta anos e gerou um filho à sua semelhança, conforme sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Quando Adão completou cento e trinta anos, gerou um filho à sua semelhança, como sua imagem, e lhe deu o nome de Sete."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua própria semelhança, segundo a sua imagem, e chamou seu nome Sete."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e lhe deu o nome de Sete."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Adão tinha 130 anos quando seu filho Sete nasceu, um filho que era conforme à sua imagem e semelhança."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Com a idade de cento e trinta anos, Adão foi pai de um filho que era parecido com ele; e pôs nele o nome de Sete."
NVI
Nova Versão Internacional
"Aos 130 anos, Adão gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem; e deu-lhe o nome de Sete."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Aos 130 anos, Adão teve um filho chamado Sete, que era semelhante a ele, à sua imagem."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Adão viveu cento e trinta anos e gerou à sua semelhança, conforme a sua imagem, um filho, a quem pôs o nome de Sete."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução