Comparar Traduções
Gênesis 9:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E bebeu do vinho e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então, bebeu do vinho e embriagou-se; e ficou nu dentro da sua tenda."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Bebeu do vinho que havia feito, embriagou-se e ficou dentro da sua tenda."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele bebeu do vinho, e ficou embriagado, e ele ficou desnudo dentro da sua tenda."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Bebendo do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro de sua tenda."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Um dia embriagou-se e despiu-se completamente dentro da sua tenda."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca."
NVI
Nova Versão Internacional
"Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Bebendo do vinho, embriagou-se e achou-se nu dentro da sua tenda."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução