Comparar Traduções
Hebreus 10:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então disse: Eis aqui venho (No princípio do livro está escrito de mim), Para fazer, ó Deus, a tua vontade."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então, eu disse: Estou aqui, no rolo do livro está escrito a meu respeito, para fazer, ó Deus, a tua vontade."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, Eu disse: Aqui estou, no Livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus”."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então eu disse: ‘Eis que eu vim para depositar a minha vida, justamente como está escrito no livro a meu respeito. Vim para fazer a sua vontade, ó Deus’ ”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no Livro da Lei.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, eu disse: Eis aqui venho (No rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução