Comparar Traduções
Hebreus 11:38
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"(Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"(homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"(homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O mundo não era digno dessas pessoas. Andaram vagando por desertos e montes, por cavernas e buracos da terra."
JFAA
Almeida Atualizada *
"(dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Caminharam como refugiados, vagando pelos desertos e montes, pelas cavernas e buracos na terra. Pessoas das quais o mundo não foi digno!"
KJF
King James Fiel (1611)
"(dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!"
NVI
Nova Versão Internacional
"O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"uns homens (de quem o mundo não era digno) errantes nos desertos, nos montes, nas covas e nas cavernas da terra."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução