Comparar Traduções
Hebreus 12:20
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"porque não podiam suportar o que lhes era ordenado: Mesmo um animal, se tocar no monte, será apedrejado."
JFAA
Almeida Atualizada *
"porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado."
KJA
King James Atualizada (1999)
"porquanto, não podiam suportar o que lhes era ordenado: “Até mesmo um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado”."
KJF
King James Fiel (1611)
"Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eles recuaram atordoados diante da ordem de Deus, de que até mesmo um animal que tocasse na montanha devia ser apedrejado."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: “Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"porque não podiam suportar o que lhes era ordenado: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução