Comparar Traduções
Isaías 15:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque o pranto rodeará aos limites de Moabe; até Eglaim chegará o seu clamor, e ainda até Beer-Elim chegará o seu lamento."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"porque o pranto rodeia os limites de Moabe; até Eglaim chega o seu clamor, e ainda até Beer-Elim, o seu lamento;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque o pranto rodeará os limites de Moabe; até Eglaim chegará o seu clamor, e ainda até Beer-Elim chegará o seu rugido."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Pois o pranto já atinge as fronteiras de Moabe; o seu clamor chegou até Eglaim, e o seu gemido, até Beer-Elim."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pois o pranto já rodeou os limites de Moabe; até Eglaim chegou o seu clamor, e ainda até Beer-Elim o seu rugido."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em verdade, o seu clamor espalhou-se por todo o território de Moabe; sua lamentação foi ouvida em Eglaim, e chegou até Beer-Elim."
KJF
King James Fiel (1611)
"Porque o clamor está espalhado em todas as direções ao seu redor, pelos termos de Moabe; o gemido dali até Eglaim e o gemido dali até Beerelim."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porque o pranto se espalha pelo território de Moabe; o seu clamor chega até Eglaim; o clamor chega até Beer-Elim."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"De uma fronteira à outra espalha-se o clamor em Moabe; em Eglaim até Beer-Elim ouve-se o seu lamento."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ouvem-se gritos por toda a terra de Moabe; em Eglaim e em Beer-Elim, ouve-se o barulho de choro."
NVI
Nova Versão Internacional
"Com efeito, seu clamor espalha-se por todo o território de Moabe; sua lamentação até Eglaim, até Beer-Elim."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Um clamor de angústia ecoa pela terra de Moabe, de uma extremidade à outra, de Eglaim até Beer-Elim."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O grito de pranto já se fez ouvir em torno dos confins de Moabe; chegou até Eglaim o seu pranto, e até Beer-Elim, o seu pranto."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução