Comparar Traduções
Isaías 30:31
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque com a voz do SENHOR será desfeita em pedaços a Assíria, que feriu com a vara."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Porque com a voz do SENHOR será apavorada a Assíria, quando ele a fere com a vara."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque, com a voz do SENHOR, será desfeita em pedaços a Assíria, que feriu com a vara."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"A Assíria será desfeita em pedaços com a voz do SENHOR, quando ele a ferir com a vara."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Com a voz do Senhor será desfeita em pedaços a Assíria, quando ele a ferir com a vara."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em verdade, à voz de Yahweh, toda a Assíria ficará apavorada; com sua vara de correção ele a ferirá."
KJF
King James Fiel (1611)
"Porque por meio da voz do Senhor os assírios serão derrubados, os quais golpeou com uma vara."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porque a Assíria ficará apavorada com a voz do SENHOR, quando ele a ferir com o seu bastão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"A Assíria tremerá de medo ao ouvir a voz do SENHOR. Com seu cetro a ferirá."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os assírios ficarão apavorados ao ouvirem a voz do SENHOR, ao sentirem o peso do seu castigo."
NVI
Nova Versão Internacional
"A voz do SENHOR despedaçará a Assíria; com seu cetro a ferirá."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Por ordem do SENHOR, os assírios serão despedaçados; ele os ferirá mortalmente com seu cetro."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pois, pela voz de Jeová, será despedaçado o assírio, a quem ele feriu com a vara."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução