Buscar

Comparar Traduções

Isaías 33:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"A terra geme e pranteia, o Líbano se envergonha e se murcha; Sarom se tornou como um deserto; e Basã e Carmelo foram sacudidos."
25 palavras
129 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"A terra geme e desfalece; o Líbano se envergonha e se murcha; Sarom se torna como um deserto, Basã e Carmelo são despidos de suas folhas."
28 palavras
140 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"A terra geme e pranteia, o Líbano se envergonha e se murcha, Sarom se tornou como um deserto, Basã e Carmelo foram sacudidos."
24 palavras
127 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"A terra pranteia e enfraquece; o Líbano se envergonha e murcha; Sarom tornou-se um deserto; Basã e Carmelo perdem suas folhas."
22 palavras
128 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"A terra pranteia, desfalece; o Líbano se envergonha e se murcha; Sarom se tornou como um deserto; Basã e Carmelo ficam despidos de folhas."
25 palavras
140 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"A terra geme e perde o ânimo; o Líbano se retrai, triste e humilhado; Sharon, Sarom é como a Arabá, um deserto, e a região de Bashan, Basã e no monte Carmelo todas as árvores perderam suas folhas."
39 palavras
203 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"A terra pranteia e definha. O Líbano está envergonhado e posto abaixo. Sarom é semelhante a um deserto. Basã e o Carmelo livram- se de seus frutos."
27 palavras
151 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"A terra geme e desfalece; o Líbano se envergonha e murcha; Sarom se torna como um deserto, Basã e Carmelo são despidos de suas folhas."
27 palavras
137 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"As terras do país estão em grande sofrimento; o Líbano murcha, envergonhado. A rica planície de Sarom virou como a Arabá, e Basã e o monte Carmelo perderam suas belas árvores."
35 palavras
182 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"As terras do país vão se gastando e se desfazendo; as florestas dos montes Líbanos estão secas, o vale de Sarom virou um deserto, e na região de Basã e no monte Carmelo as árvores perderam as suas folhas."
44 palavras
211 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"A terra pranteia e fraqueja, o Líbano murcha, envergonhado; Sarom é como a Arabá, e Basã e o Carmelo perdem sua folhagem."
22 palavras
125 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"A terra de Israel murcha de tanto chorar; o Líbano seca de vergonha. A planície de Sarom agora é um deserto; Basã e Carmelo foram saqueados."
27 palavras
144 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"A terra pranteia, desfalece; o Líbano está envergonhado e se murcha; Sarom torna-se como um deserto; Basã e o Carmelo ficam despidos de folhas."
25 palavras
146 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução