Buscar

Comparar Traduções

Isaías 40:19

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"O artífice funde a imagem, e o ourives a cobre de ouro, e forja para ela cadeias de prata."
20 palavras
91 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"O artífice funde a imagem, e o ourives a cobre de ouro e cadeias de prata forja para ela."
20 palavras
90 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"O artífice grava a imagem, e o ourives a cobre de ouro e cadeias de prata funde para ela."
20 palavras
90 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"A um ídolo que o artesão funde e que o ourives cobre de ouro, forjando-lhe também correntes de prata?"
21 palavras
104 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro, e forja cadeias de prata para ele."
22 palavras
102 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ora, ele não é como uma imagem ou escultura feita por um artista, ou uma joia que um artesão funde e o ourives cobre de ouro e para a qual modela correntes de prata?"
35 palavras
168 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"O trabalhador funde uma imagem esculpida, e o ourives a reveste com ouro e molda cadeias de prata."
18 palavras
98 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Quanto à imagem, esta é moldada pelo artífice; depois, o ourives a reveste de ouro e forja correntes de prata para ela."
21 palavras
122 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Como uma imagem feita numa forma por um homem? Um ídolo coberto de ouro, com enfeites de prata?"
18 palavras
96 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ele não é como uma imagem feita por um artista, que um ourives reveste de ouro e cobre de enfeites de prata."
22 palavras
110 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Com uma imagem que o artesão funde, e que o ourives cobre de ouro e para a qual modela correntes de prata?"
23 palavras
107 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Acaso pode ser comparado a um ídolo feito num molde, coberto de ouro e enfeitado com correntes de prata?"
19 palavras
105 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"A imagem esculpida, o artífice a funde, o ourives a cobre de ouro e forja para ela cadeias de prata."
21 palavras
101 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução