Buscar

Comparar Traduções

Isaías 41:23

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; ou fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e juntamente o vejamos."
29 palavras
158 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem ou fazei mal, para que nos assombremos, e juntamente o veremos."
28 palavras
154 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem ou fazei mal, para que nos assombremos e, juntamente, o vejamos."
28 palavras
155 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Anunciai-nos as coisas que ainda virão, para que saibamos que sois deuses; fazei bem ou fazei mal, para que temamos e fiquemos atemorizados."
24 palavras
141 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e fiquemos atemorizados."
27 palavras
156 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Anunciai-nos acontecimentos vindouros para que saibamos que sois deuses; fazei bem ou fazei mal, para que temamos e fiquemos atônitos."
21 palavras
135 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mostrai as coisas que virão, a fim de que possamos saber que vós sois deuses. Sim, façam bem ou façam mal, para que nós possamos estar atônitos e observemos este feito juntamente."
38 palavras
185 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Anunciem-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que vocês são deuses. Façam alguma coisa, seja boa ou seja má, para que fiquemos com medo, e juntamente o veremos."
36 palavras
182 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Sim, isso mesmo! Digam o que vai acontecer no futuro, para sabermos se eles são deuses de fato. Ou então façam o que quiserem, para o bem ou para o mal, para que nos rendamos, cheios de temor!"
41 palavras
195 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Anunciem as coisas que vão acontecer daqui em diante a fim de provar que vocês são deuses de fato. Façam o que quiserem, seja bom ou seja mau, para que fiquemos com medo e cheios de pavor."
41 palavras
192 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"revelem-nos o futuro, para que saibamos que eles são deuses. Façam alguma coisa, boa ou má, para que nos rendamos, cheios de temor."
25 palavras
134 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Sim, anunciem o que acontecerá nos dias por vir; então saberemos que são deuses de fato. Façam alguma coisa, boa ou má! Façam algo que cause espanto e nos encha de medo."
36 palavras
175 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Anunciai as coisas que hão de vir daqui em diante, para que saibamos que sois deuses; fazei o bem ou fazei o mal, para que, espantados, o contemplemos juntamente."
30 palavras
163 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução