Buscar

Comparar Traduções

Isaías 52:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E agora, que tenho eu que fazer aqui, diz o SENHOR, pois o meu povo foi tomado sem nenhuma razão? Os que dominam sobre ele dão uivos, diz o SENHOR; e o meu nome é blasfemado incessantemente o dia todo."
41 palavras
204 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Agora, que farei eu aqui, diz o SENHOR, visto ter sido o meu povo levado sem preço? Os seus tiranos sobre ele dão uivos, diz o SENHOR; e o meu nome é blasfemado incessantemente todo o dia."
38 palavras
191 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, agora, que tenho eu aqui que fazer, diz o SENHOR, pois o meu povo foi tomado sem nenhuma razão? Os que dominam sobre ele dão uivos, diz o SENHOR; e o meu nome é blasfemado incessantemente todo o dia."
41 palavras
205 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"O SENHOR pergunta: E agora, que tenho eu aqui? Pois o meu povo foi levado sem motivo algum; os seus dominadores zombam dele, diz o SENHOR; o meu nome é blasfemado o dia todo, sem cessar!"
35 palavras
187 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E agora, que acho eu aqui? diz o Senhor, pois que o meu povo foi tomado sem nenhuma razão, os seus dominadores dão uivos sobre ele, diz o Senhor; e o meu nome é blasfemado incessantemente o dia todo!"
40 palavras
202 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O SENHOR indaga: “E agora, que tenho Eu aqui? Pois o meu povo foi levado sem motivo algum; os seus dominadores zombam dele”, diz Yahweh. “O meu Nome é blasfemado constantemente, dia após dia, sem cessar!"
36 palavras
211 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Agora, portanto, o que tenho eu aqui, diz o Senhor, para meu povo ser levado por nada? Aqueles que os governam os fazem gemer, diz o Senhor, e meu nome continuamente, todo dia, é blasfemado."
34 palavras
191 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Agora, que farei eu aqui, diz o SENHOR, pois o meu povo foi levado por nada? Os seus opressores dão uivos, diz o SENHOR, e o meu nome é blasfemado todo o dia, sem cessar."
35 palavras
172 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“No passado eu libertei Israel, e agora, o que farei?”, pergunta o SENHOR. “Pois o meu povo foi novamente escravizado e maltratado; seus exploradores gritam de alegria”, diz o SENHOR. “Eles fazem terríveis ofensas contra o meu nome, dia após dia."
43 palavras
258 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E o que é que estou vendo agora? A Babilônia fez a mesma coisa: levou o meu povo como escravo sem pagar nada por ele. Aqueles que o estão dominando dão gritos de vitória e me ofendem sem parar."
42 palavras
198 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“E agora o que tenho aqui?”, pergunta o SENHOR. “Pois o meu povo foi levado por nada, e aqueles que o dominam zombam ”, diz o SENHOR. “E constantemente, o dia inteiro, meu nome é blasfemado."
34 palavras
201 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O que é isso?”, pergunta o SENHOR. “Por que meu povo foi escravizado novamente? Aqueles que os dominam gritam de alegria. Meu nome é blasfemado o dia inteiro."
26 palavras
164 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Agora que tenho eu que fazer aqui, diz Jeová, visto haver sido o meu povo levado sem preço? Os que dominam sobre ele dão uivos, diz Jeová, e o meu nome é blasfemado continuamente o dia todo."
38 palavras
195 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução