Comparar Traduções
Isaías 8:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E muitos entre eles tropeçarão, e cairão, e serão quebrantados, e enlaçados, e presos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Muitos dentre eles tropeçarão e cairão, serão quebrantados, enlaçados e presos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E muitos dentre eles tropeçarão, e cairão, e serão quebrantados, e enlaçados, e presos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E muitos deles tropeçarão, cairão e serão destruídos, enlaçados e presos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E muitos dentre eles tropeçarão, e cairão, e serão quebrantados, e enlaçados, e presos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Muitos deles tropeçarão, cairão e serão despedaçados, serão apanhados pelo laço e ficarão presos!"
KJF
King James Fiel (1611)
"E muitos dentre eles irão tropeçar e cair; e serão quebrados, e serão capturados, e serão tomados."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Muitos deles tropeçarão, cairão e serão despedaçados; serão enlaçados e presos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Muitos israelitas tropeçarão, cairão e se despedaçarão, presos nessa armadilha e capturados”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Muitos tropeçarão, cairão e se despedaçarão; ficarão presos nessa armadilha."
NVI
Nova Versão Internacional
"Muitos deles tropeçarão, cairão e serão despedaçados, presos no laço e capturados”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Muitos tropeçarão e cairão e nunca mais se levantarão; serão presos no laço e capturados”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Muitos dentre eles tropeçarão, cairão e serão quebrantados, enredados e presos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução