Buscar

Comparar Traduções

Jeremias 10:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"São como a palmeira, obra torneada, porém não podem falar; certamente são levados, porquanto não podem andar. Não tenhais receio deles, pois não podem fazer mal, nem tampouco têm poder de fazer bem."
41 palavras
206 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Os ídolos são como um espantalho em pepinal e não podem falar; necessitam de quem os leve, porquanto não podem andar. Não tenhais receio deles, pois não podem fazer mal, e não está neles o fazer o bem."
44 palavras
209 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"São como a palmeira, obra torneada, mas não podem falar; necessitam de quem os leve, porquanto não podem andar; não tenhais receio deles, pois não podem fazer mal, nem tampouco têm poder de fazer bem."
41 palavras
206 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"São como um espantalho num pepinal, não podem falar e precisam de quem os carregue, pois não podem andar. Não tenhais medo deles, pois não podem fazer nem mal nem bem."
36 palavras
172 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"São como o espantalho num pepinal, e não podem falar; necessitam de quem os leve, porquanto não podem andar. Não tenhais receio deles, pois não podem fazer o mal, nem tampouco têm poder de fazer o bem."
43 palavras
207 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E, como um espantalho postado em uma plantação de pepinos, os ídolos ficam calados e imóveis; eles são incapazes de falar e têm que ser transportados, porquanto não conseguem dar um passo sozinhos. Sendo assim, não tenhais medo deles, pois não podem fazer qualquer mal ou bem a quem quer que seja.”"
59 palavras
309 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"estão posicionados como a palmeira, porém não falam. Eles precisam ser carregados, porque não podem andar. Não ficai temerosos por causa deles, porque eles não podem fazer o mal, nem também está neles o fazer o bem."
44 palavras
223 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os ídolos são como um espantalho em pepinal; eles não falam. Necessitam de quem os leve, porque não podem andar. Não tenham receio deles, pois não podem fazer mal; também não podem fazer o bem.”"
42 palavras
204 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Esses ídolos têm tanto valor quanto um espantalho no meio de uma plantação de pepinos; não são capazes sequer de falar! Precisam ser transportados, porque não conseguem andar! Vocês não devem ter medo deles, porque eles não podem fazer nenhum mal, muito menos o bem”."
53 palavras
279 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Esses ídolos não podem falar: são como um espantalho numa plantação de pepinos. Eles têm de ser carregados porque não podem andar. Não tenham medo deles: não podem fazer mal, nem podem fazer bem.”"
41 palavras
207 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Como um espantalho numa plantação de pepinos, os ídolos são incapazes de falar e têm que ser transportados porque não conseguem andar. Não tenham medo deles, pois não podem fazer nem mal nem bem”."
40 palavras
206 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Seus deuses são como espantalhos numa plantação de pepinos. Não são capazes de falar e precisam ser carregados, pois não conseguem andar. Não tenham medo desses deuses, pois não podem lhes fazer nem mal, nem bem”."
43 palavras
223 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"São como o espantalho num pepinal e não falam; necessitam de serem carregados porque não podem dar passo. Não tenhais medo deles, porque não podem fazer o mal, nem está neles o fazer o bem."
40 palavras
195 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução