Buscar

Comparar Traduções

Jeremias 31:26

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Nisto despertei, e olhei, e o meu sono foi doce para mim."
12 palavras
57 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Nisto, despertei e olhei; e o meu sono fora doce para mim."
12 palavras
58 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Sobre isto despertei e olhei, e o meu sono foi doce para mim."
13 palavras
61 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então acordei e olhei em volta. O meu sono havia sido agradável."
14 palavras
66 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Nisto acordei, e olhei; e o meu sono foi doce para mim."
12 palavras
55 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então acordei e olhei em redor. O meu sono havia sido tranquilo e agradável."
16 palavras
78 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Nisto eu acordei, e observei, e o meu sono foi doce para mim."
13 palavras
61 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Nisto, acordei e olhei ao redor; e o meu sono tinha sido doce."
13 palavras
62 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então acordei e olhei ao redor e disse: “Que sonho maravilhoso o SENHOR me deu!”"
16 palavras
85 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então eu acordei descansado e bem-disposto."
7 palavras
44 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então acordei e olhei em redor. Meu sono tinha sido agradável."
13 palavras
64 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então acordei e olhei ao redor. Meu sono havia sido muito agradável."
14 palavras
70 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Nisto despertei, e olhei; e o meu sono foi doce para mim."
12 palavras
57 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução