Comparar Traduções
Jeremias 31:29
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Naqueles dias nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Naqueles dias, já não dirão: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Naqueles dias, nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que se embotaram."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram."
KJA
King James Atualizada (1999)
"“Assim, naquela época não mais se dirá: ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram!’"
KJF
King James Fiel (1611)
"Naqueles dias, eles não dirão mais: Os pais comeram uvas azedas, e os dentes dos filhos estão enfraquecidos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Naqueles dias, já não dirão: “Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Quando isso acontecer, ninguém mais vai citar o provérbio: “ ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se tornaram ásperos’."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando esse tempo chegar, o povo não dirá mais: “Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que ficaram ásperos.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"“Naqueles dias não se dirá mais: “ ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram’."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“O povo não citará mais este provérbio: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução