Comparar Traduções
Jeremias 5:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ouvi agora isto, ó povo insensato, e sem coração, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ouvi agora isto, ó povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, tendes ouvidos e não ouvis."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ouvi, agora, isto, ó povo louco e sem coração, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ouvi agora isto, vós, povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis:"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ouvi agora isto, ó povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis:"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Agora, pois, atentai para estas palavras, ó povo insensato e tolo! Sim, vós que tendes olhos, mas não querem enxergar; que tendes ouvidos e se negam a ouvir:"
KJF
King James Fiel (1611)
"Ouvi agora isto, ó povo tolo, e sem entendimento, os quais têm olhos e não veem, os quais têm ouvidos e não ouvem."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Escute agora isto, povo tolo e sem entendimento, vocês que têm olhos e não veem, têm ouvidos e não ouvem."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Escute bem, povo tolo e ignorante, gente que tem olhos mas não vê, que tem ouvidos mas não ouve."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Preste atenção, povo tolo e sem juízo, vocês, que têm olhos, mas não veem, e ouvidos, mas não ouvem."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ouçam isto, vocês, povo tolo e insensato, que têm olhos, mas não veem, têm ouvidos, mas não ouvem:"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ouça, povo tolo e insensato, que tem olhos, mas não vê, que tem ouvidos, mas não ouve."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ouvi isto, povo insensato e sem entendimento; que tendes olhos e não vedes; que tendes ouvidos e não ouvis:"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução